อ่านความจริง อ่านเดลินิวส์

เสาร์ที่ 1 ตุลาคม 2559

อ่านความจริง อ่านเดลินิวส์

เสาร์ที่ 1 ตุลาคม 2559
×
เลือกจัดหน้าของคุณ

เมื่อ ‘วุ้นแปลภาษา’ ไม่ได้ไกลเกินฝัน (จบ)

หลักการทำงานของ ili นั้นคล้ายกับโทรโข่งแปลภาษาของพานาโซนิคเลยครับ คือพูดจบปุ๊บเครื่องก็แปลให้ปั๊บ ที่ต่างคือความสะดวกในการพกพาและการแปลที่ไม่จำเป็นต้องอาศัยการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตใด ๆ พุธที่ 27 มกราคม 2559 เวลา 04.31 น.

เมื่อวันพุธที่แล้วผมชวนคุณผู้อ่านมาคุยกันเรื่องเทคโนโลยีการแปลภาษา ที่มีตั้งแต่ Google Translate และแอพพลิเคชั่น Word Lens มาจนถึง คือ Megaphone Translator หรือ “โทรโข่งแปลภาษา” ของ บริษัท พานาโซนิค รวมไปถึงได้กล่าวถึง ili Wearable Translator(อ่านเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า “อิลิ”) ที่ได้เพิ่งเปิดตัวในงาน CES (Consumer Electronics Show) 2016 หรืองานแสดงเทคโนโลยีและผลิตภัณฑ์อิเล็กทรอนิกส์ที่ประเทศสหรัฐอเมริกาในช่วงต้นเดือนมกราคมนี้ โดยที่สำนักข่าวต่างชาติจำนวนมากอย่างเช่น The Guardian ขนานนามให้ ili นี้เป็นอุปกรณ์แปลภาษาพกพาเครื่องแรกของโลก (The World’s First Wearable Translator)

หลักการทำงานของ ili นั้นคล้ายกับโทรโข่งแปลภาษาของพานาโซนิคเลยครับ คือพูดจบปุ๊บเครื่องก็แปลให้ปั๊บ ที่ต่างคือความสะดวกในการพกพาและการแปลที่ไม่จำเป็นต้องอาศัยการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตใด ๆ ปัจจุบัน ili รองรับภาษาอังกฤษ ภาษาญี่ปุ่น และ ภาษาจีน และคาดว่าในรุ่นถัดไปจะรองรับภาษาฝรั่งเศส ภาษาสเปน ภาษาอิตาลี รวมถึงภาษาเกาหลี ภาษาอาหรับ และภาษาไทยได้ด้วย

ili Wearable Translator เป็นผลงานของบริษัท Logbar บริษัทเทคสตาร์ตอัพขนาดเล็กสัญชาติญี่ปุ่นที่มีสำนักงานอยู่ทั้งในย่านชิบุยะ กรุงโตเกียวและในสหรัฐอเมริกา โดยบริษัทนี้เพิ่งก่อตั้งได้ไม่ถึง 3 ปีดีเลยครับ โดยผู้ก่อตั้งคือคุณทาคุโร่ โยชิดะ (Takuro Yoshida) วิศวกรและโปรแกรมเมอร์หนุ่มชาวญี่ปุ่นอายุ 30 ปีที่เคยมีประสบการณ์ทำงานใน Silicon Valley มาแล้ว ซึ่งก่อนหน้าการเปิดตัวผลงาน ili ในครั้งนี้บริษัท Logbar ก็ผ่านมรสุมมาไม่น้อยในผลงานชิ้นก่อน Ring: Shortcut Everything ที่แม้จะประสบความสำเร็จในการระดมทุนจาก Kickstarter เป็นจำนวนเงินกว่า 880,998USD จากผู้สนับสนุน 5,161 คนในเวลาเพียงไม่กี่วัน แต่ก็ได้รับผลตอบรับการใช้งานที่ลงในสื่อรีวิวต่าง ๆ ไม่ค่อยจะดีนัก พวกเราก็ต้องรอดูกันต่อไปนะครับว่าผลงานใหม่ ili ที่มีกำหนดจะเปิดตัวอย่างเป็นทางการเร็ว ๆ นี้จะมีกระแสตอบรับเป็นอย่างไรบ้าง

สิ่งที่ผมอดแปลกใจไม่ได้เกี่ยวกับเทคโนโลยีสร้างวุ้นแปลภาษานี้ ก็คงจะเป็นเรื่องที่ว่าทำไมเจ้าโทรโข่งแปลภาษาหรือแม้แต่ ili นี้มันถึงเพิ่งจะออกมาให้ใช้ได้จริงจังในตอนนี้ เพราะถ้ามองโลกเทคโนโลยีให้กว้าง ๆ แล้วสมาร์ทโฟนของเราก็มีฟีเจอร์แปลงเสียงพูดทั้งภาษาไทย ภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ ให้กลายเป็นตัวอักษรโดยไม่ต้องพิมพ์เองมาสักพักแล้ว ตัว Google Translate สำหรับแปลตัวอักษรที่พิมพ์ให้กลายเป็นภาษาต่าง ๆ ที่ต้องการยิ่งมีมานานมากกว่าอีก และ โปรแกรมสำหรับตัวอักษรที่พิมพ์ให้เป็นเสียงอ่านก็พัฒนาและใช้กันมาแล้วตั้งนาน แต่การบูรณาการความสามารถ 3 อย่างที่อยู่แยกกันนี้เข้าด้วยกันจนกลายเป็นโทรโข่งแปลภาษาหรือ ili นี้ได้กลับใช้เวลานานพอสมควรเลยนะครับ

เห็นไหมครับว่าแม้โลกเทคโนโลยีสารสนเทศในปัจจุบันของเราจะดูหมุนเร็วจนมองตามแทบไม่ทัน ทุกวันมีแต่คนนำเสนอสิ่งใหม่ แปลก ออกมาจนไม่น่าเชื่อว่าจะยังมีโอกาสอะไรเหลือให้เราทำได้อีก แต่ถ้าเราพร้อมที่จะหมุนไปกับโลกด้วย พร้อมที่จะตั้งใจเสาะแสวงหาชิ้นส่วนของขุมทรัพย์แห่งไอเดียที่กระจัดกระจายกันอยู่ ผมก็เชื่อนะครับว่าเรายังมีโอกาสอีกมากมาย ที่จะบูรณาการรวมเอาแต่ละชิ้นส่วนของขุมทรัพย์มาประกอบใหม่เป็นสมบัติชิ้นใหม่เอี่ยมที่ไม่ซ้ำใครและไม่มีใครซ้ำได้ ดังที่เห็นกันในตัวอย่างการสร้างวุ้นแปลภาษาในครั้งนี้นี่ล่ะครับ.

ผศ.ดร.ชุติสันต์ เกิดวิบูลย์เวช
สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์ (นิด้า)
chutisant.ker@nida.ac.th

คุณเห็นด้วยกับข่าวนี้หรือไม่

  • เห็นด้วย
    0%
  • ไม่เห็นด้วย
    0%

ความคิดเห็น

บอกต่อ : 681