สำนักข่าวเอเอฟพีรายงานจากกรุงลอนดอน สหราชอาณาจักร เมื่อวันที่ 28 มี.ค. ว่า “gigil” ซึ่งออกเสียงว่า “กี-กิล” เป็นหนึ่งในคำที่แปลไม่ได้ หรือคำที่ไม่มีความหมายเทียบเท่าในภาษาอังกฤษ ซึ่งถูกเพิ่มเข้าไปในดิกชันนารี ของมหาวิทยาลัยออกซฟอร์ด

กีกิลมาจากภาษาตากาล็อกของฟิลิปปินส์ ที่สื่อถึง “ความรู้สึกที่รุนแรงจนทำให้เราอยากกำมือ บีบมือ กัดฟันหรือบีบใครก็ตามที่เราเห็นว่าน่ารัก”

นอกจากนั้น ยังมีคำศัพท์ที่มาจากภาษาท้องถิ่นของสิงคโปร์และมาเลเซีย ได้แก่ “alamak” หรืออะลามัก ซึ่งเป็นคำอุทานที่ใช้แสดงความประหลาดใจหรือความโกรธ รวมถึงชื่ออาหาร อาทิ “kaya toast” หรือคายาโทสต์ ซึ่งเป็นเมนูขนมปังสังขยาชื่อดัง “fish head curry” หรือฟิช เฮด เคอร์รี ซึ่งเป็นเมนูหัวปลาในแกงมะขาม และ “steamboat” หรือสตีมโบ๊ต ซึ่งเป็นเมนูที่ทำจากเนื้อและผักที่ปรุงในน้ำซุป

คำจากภาษาตากาล็อกที่เพิ่มเข้ามาใหม่ยังรวมถึง “videoke” หรือวิดีโอเกะ ซึ่งเป็นคาราโอเกะแบบท้องถิ่นที่มีระบบให้คะแนน และ “salakot” หรือซาลาก็อต ซึ่งเป็นหมวกปีกกว้าง ที่แพร่หลายในหมู่เกษตรกร

นอกจากคำจากภาษาท้องถิ่นแล้ว ออกซฟอร์ดยังเพิ่มความหมายของคำศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่มีความหมายเฉพาะตามท้องถิ่น เช่น “terror” หรือเทอร์เรอร์ ซึ่งใช้เรียกครูที่ดุ เข้มงวด หรือเอาใจยาก.

เครดิตภาพ : GETTY IMAGES