ทั้งนี้ เกี่ยวกับ “ปัญหาล้ง” นั้น ไม่ใช่เรื่องใหม่ แต่เคยสร้างปัญหาให้วงจรสินค้าเกษตรไทยมาแล้วราวในอดีต โดยที่เห็นเด่นชัดก็คือประมาณช่วง ปี 2559 หรือเมื่อ 10 ปีก่อน หลังเกิดปัญหาจาก “ล้งต่างชาติ” เข้ามาปั่นป่วนตลาดผลไม้ของไทย โดยมีผลไม้ที่เป็นประเด็นไล่มาตั้งแต่… “ทุเรียน–มังคุด–ลำไย” จนถึง “มะพร้าวน้ำหอม”
ทุเรียน มังคุด ลำไย และมะพร้าวน้ำหอม
ที่ในอดีตเคยเป็นกระแส ก่อนจะเงียบไป
และกลับมาเป็น “ปมร้อน” ตอนนี้อีกครั้ง
สำหรับ “ปัญหาล้งในไทย ปี 2569” ก็คงมีการติดตามขยายผลต่อไปว่า… จะแก้ปัญหาได้หรือไม่? อย่างไรก็ตาม แต่ชุดข้อมูลที่ “ทีมสกู๊ปเดลินิวส์” จะสะท้อนต่อ ณ ที่นี้ เกี่ยวกับ “ล้ง” ก็เป็นอีกแง่มุมหนึ่งที่ก็น่าสนใจไม่แพ้กัน นั่นก็คือ ในแง่ “คำ–ภาษา”เพื่อฉายภาพและสะท้อน “ที่มา” ของศัพท์คำนี้ ที่ปัจจุบันได้กลายเป็นอีกหนึ่ง “คำคุ้นหู–คำคุ้นปาก” คนไทยจำนวนมากเวลานี้…
จะมีแง่มุมเช่นไรนั้น…ต้องลองมาดูกัน

ทั้งนี้ กับ “ความหมาย” ของ “ล้ง” ที่ทาง “ทีมสกู๊ปเดลินิวส์” ชวนมาพลิกแฟ้มย้อนดูนั้น มาจากรายงานชื่อ “คำยืมภาษาจีน “ล้ง” ที่มาและการเปลี่ยนแปลงทางความหมาย”โดย ผศ.ดร.วิไล ลิ่มถาวรานันต์ ผู้เชี่ยวชาญภาษาตะวันออก และอดีตอาจารย์คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา ซึ่งศึกษาวิเคราะห์ และได้สะท้อนผ่านบทความที่ตีพิมพ์ลงใน วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน ปีที่ 8 ฉบับที่ 2 กรกฎาคม-ธันวาคม 2564 ซึ่งมีการอธิบายคำว่า… “ล้ง” ไว้ ดังนี้…
ทางผู้วิจัย คือ ผศ.ดร.วิไล ลิ่มถาวรานันต์ อธิบายเรื่องนี้ในบทความว่า… ล้งเป็นคำยืมภาษาจีนที่ออกเสียงตามภาษาจีนแต้จิ๋ว และเมื่อนำมาใช้ภายใต้ “บริบทคำยืมในภาษาไทย” คำนี้ จึงถูกใช้ทั้งในความหมายโดยตรงและความหมายโดยนัย ซึ่งส่งผลทำให้เกิดการ เปลี่ยนแปลงความหมาย หรือ ใช้เชิงอุปลักษณ์เปรียบเทียบ โดยในทางภาษาศาสตร์จะเรียกกลุ่มคำที่มีลักษณะดังกล่าวนี้ ว่า… “คำยืมภาษาจีน” ซึ่งข้อดีก็คือ นอกจากจะช่วยทำให้คำศัพท์ในภาษาไทยเพิ่มขึ้นแล้ว ยังทำให้การใช้ภาษาไทยมีสีสันและความหลากหลาย รวมไปถึงช่วยสะท้อนให้เห็นถึงความเป็นพหุวัฒนธรรมของสังคมไทยอีกด้วย…
ที่เมื่อนำมาใช้งานจนเกิดความแพร่หลาย
ก็จะกลายเป็น “คำยืมภาษาจีนในคำไทย”
อย่างไรก็ดี ผู้เขียนบทความนี้ได้ตั้งข้อสังเกตน่าสนใจว่า… “ล้ง” ที่เป็นคำยืมจากภาษาจีนนั้น ไม่มีคำศัพท์นี้ในพจนานุกรมไทย อย่างไรก็ตาม แต่เมื่อค้นหาในเสิร์ชเอนจินของกูเกิลกลับปรากฏคำที่เกี่ยวข้องกับ “ล้ง” มากกว่า 697 ล้านรายการในกลุ่มข้อมูลหลาย ๆ ประเภท เช่น เป็นคำทับศัพท์ชื่อร้านและชื่อบุคคลในประเทศไทย หรือพบปรากฏอยู่ในข่าวสาร รายงานวิชาการ และเอกสารราชการ ซึ่งกรณีนี้สะท้อนว่า… คำยืมภาษาจีนอย่าง “ล้ง” มีความหมายกลายไป โดยเป็นการเปลี่ยนแปลงทางภาษาตามบริบทสังคม ซึ่งเป็น “ปรากฏการณ์ทางภาษา” ที่เกิดขึ้นได้ …และนี่เป็นการวิเคราะห์เกี่ยวกับ “ล้ง” ในเชิงภาษาศาสตร์
ที่เกิดพัฒนาการเปลี่ยนแปลงไปตามสังคม
จากคำสำเนียงจีนมาเป็นคำยืมในภาษาไทย
แล้วล้งมีที่มาของคำจากไหน? …กับมีความหมายเช่นไรนั้น? …เรื่องนี้ผู้เชี่ยวชาญอธิบายในบทความนี้ไว้ว่า… ล้งเป็นการออกเสียงตามสำเนียงจีนแต้จิ๋วและเป็นคำยืม ที่มีการนำมาใช้ “เรียกอาคารสไตล์จีน” ที่มีห้องปีกหรือระเบียงสองข้างยื่นออกจากตัวอาคารประธาน แต่หลังจากคำนี้ถูกใช้งานเป็น “คำยืม” มากขึ้น เมื่อเวลาผ่านไปก็จึงเกิดการ “เปลี่ยนแปลงรูป–เปลี่ยนความหมาย” แตกต่างกันตามบริบทของการใช้งานด้วย ทั้งด้านการใช้ภาษา ทั้งในแง่ความหมาย ซึ่งสามารถแบ่งออกได้ ดังนี้…
ใช้แทนคำภาษาไทยเป็น “คำบอกชื่อสถานที่” เช่น คำ “ฮวยจุ่งล้ง” ที่ใช้เป็นคำแทนในภาษาไทยเพื่อหมายถึง “อาคารโกดังเก่า” ซึ่งมีตัวอาคารเป็นสถาปัตยกรรมจีน ที่มีอาคารประธานและห้องปีกเรียงรายขนาบกำแพงทั้งสองข้างเป็นรูปตัวยู
ใช้แทนคำภาษาไทยเพื่อ “สื่อถึงโรงคัดบรรจุผลไม้” ที่หมายถึงอาคาร โถง โรงเรือนขนาดใหญ่ หรือโกดังที่มีพื้นที่กว้างขวางและใช้เป็นสถานที่รวบรวมและคัดสรรผลิตผลทางการเกษตรเพื่อการส่งออกรวมถึงยังสื่อความหมายถึงห้องเก็บของ ซึ่งในภาษาจีนไม่พบการนำมาใช้ประกอบกับ “ผลผลิตการเกตร” แต่เป็นคำศัพท์ที่รู้จักในสังคมไทยเท่านั้น เช่น คำว่า… “ล้งทุเรียน”
ใช้แทนคำภาษาไทยหมายถึง “บุคคลหรือกลุ่มบุคคลที่ประกอบการรวบรวมผลไม้เพื่อส่งออก” เช่น “ล้งไทย” และ “ล้งจีน” เพื่อสื่อถึงคนไทยและคนจีนที่ประกอบกิจการรวบรวมผลไม้เพื่อส่งออก หรือนำมาใช้เพื่อหมายถึง “กลุ่มบุคคลที่รวบรวมผลผลิต” ที่เรียกว่า… “ล้งชุมชน” ด้วย ซึ่งเป็นการเปลี่ยนแปลงจากวงศัพท์อาคารโกดัง มาเป็นวงศัพท์บุคคล…
ใช้แทนคำภาษาไทยใน “เชิงอุปลักษณ์แบบแทนที่” เพื่อสื่อถึง “พฤติกรรมการกว้านซื้อผลผลิตการเกษตร” ยกตัวอย่างเช่น พบการกว้านซื้อผลไม้ในประเทศไทยของนักธุรกิจต่างชาติผ่านผู้รวบรวมผลไม้คนไทย หรือ “ล้ง” เพื่อส่งออกต่างประเทศ โดยล้งถูกใช้แทนคำภาษาไทย เพื่อถ่ายโยงความหมาย และเพื่อให้เห็นภาพที่เกิดขึ้นอย่างชัดเจน…เป็นคำอธิบายเกี่ยวกับ “ล้ง”
“คำสำเนียงภาษาจีน” ที่กลายเป็น “คำยืมไทย”
ที่มีพัฒนาการน่าสนใจในเชิงภาษาและรูปแบบ
ทำให้ “ล้ง” เป็น “คำติดหูในไทย” ช่วงสิบปีมานี้.
ทีมสกู๊ปเดลินิวส์



